20070412

Nota de tradução

Eu tento. As pessoas sabem que sim.
Tento várias vezes, mas o resultado continua a ser o mesmo.
Portugal desilude-me. E sem me alongar mais, aqui vai o motivo da minha revolta.

Hoje decidi que iria correr a Meia Maratona de Portugal, a realizar no próximo 16 de Setembro em Lisboa. Quando falei disso a alguns dos meus fellow runners, eles pediram-me o sítio da internet para saber mais detalhes. Pois qual não foi o meu espanto quando ao seleccionar a página em inglês, sai-me esta bela tradução à la portugaise

Welcome the RTP 8th Half Marathon of Portugal and it's EDP Mini Marathon (8Km)
Next 16 of September, will undoubtedly be, a great occasion to run over the largest bridge of Europe.

In Consideration of the personage’s image who has lent the name to the bridge, he, that in other times made so many other discoveries.
To you now to discover, not the maritime new ways, but the road who leads you straight to the Expo’98 Parc.

We really hope that this occasion will be for you a great moment of pleasure and sporting fraternity.


In an absolutely flat course, ideal for all those which wish to improve their performance you will undoubtedly take part in a great race on a large bridge in a large city and with the participation of the greatest champions.

Sport culture and discovery, here are what the RTP Meia Maratona de Portugal proposes to you. ...

Then, even if you did not carry out the performance of which you were expecting for, you always can say: I was there.

See you in Lisbon September 16, 2007.

Por onde começar… tal é o descalabro!
“Run over the largest bridge of Europe”: certo... o único problema é que run over não é o mesmo que run (on). Até têm significados diferentes, os danados... Phrasal verbs, ou a maneira mais fácil de fazer merda em inglês. Running over só significa chocar contra qualquer coisa, atropelar, repetir ou verter... Já me estou a ver a atropelar a própria da ponte, a repeti-la, a chocar contra ela ou dela verter. Lindo!
Não acaba aqui. A gramática é tão má que nem sei por onde começar. “In consideration of the personage’s image”: Hein? Queres o quê?
“He, that in other times made so many discoveries”... Ele, mesmo ele, esse, o tal. Mas de quem estamos a falar mesmo?

E começar uma frase com “to you now to discover”? Só é mesmo menos arrojado que usar “which” a seguir a uma referência a pessoa(s). Tenho uma leve desconfiança que foi o Mourinho quem traduziu isto. Soa a ele, não sei...
Acaba com um final feliz. Parece que a RTP Meia Maratona de Portugal nos vai pedir em casamento (“proposes to you”). Qual medalha, qual carapuça. Um anel de noivado e está feita a festa.
See you in Lisbon... Até lá, ou deverei dizer, Until there!

2 comments:

jmnk said...

i'm also "running over" that bridge ;)

e vou ganhar-te ;) lol

Anonymous said...

Esta' uma bela traducao, sim senhor! Olha, aqui esta' uma boa desculpa para me prolongar um pouco mais por Lisboa em Setembro... vou pensar nisso, sem pretensoes de bater qualquer dos meus caros, more "cardio/friendly" than me. Mas se chegarmos quase juntos 'a meta, o sprint e' meu, buddies.

 

hit counter
REI Sports Outdoors